| 2011-4-15 15:05:00 | F.xiaoli / 学习上的事 |
| 唔,虽然应该是长期的观察,但今天终于让我觉得的确是这么回事了。 其实我也不是故意去观察什么的,只是身边发生的事看在眼里后,自己总结出来的规律而已。 我发现有的人上课的时候,不喜欢听老师在说什么,总觉得语法这种东西有解释就可以自己体会。 这些先撇开不谈,在国内的时候也许觉得同为中国人的老师讲的也就是他从书上所理解到的语法,那我也可以自己从书上来理解也就算了。 我相信初学到そうだ、らしい、ようだ的时候,很多人一定一头雾水吧,就算根据一些后续不能接什么什么情况下只能用什么来分辨,但其实也只是应付考试的方法而已。因为考试虽然喜欢刁难人,但还不至于出现2种答案都可以的情况。但现实交谈的时候会经常出现这种情况,区别大概也就只是说话人想要表达的情感不同罢了。但对于听话人来说,除非是非常了解的情况下不然很容易误解。 と、ば、たら、なら也一样,但这组应该比上面好分辨多了,因为在说口语的时候たら可以算是这种假设句型里的万用形态,即使说错了对方也大概能明白你的意思。而且也不会因为误解而如何,因为当对方无法理解的时候会再次确认,这时候就知道是自己说错了。 可是之前那组会有情感、意见的表达的状况,这种事情因人而异。别人也许会觉得这就是你的想法。譬如我们中文说“看起来好像要下雨了”和“今天好像会下雨”是不是觉得很明显是不一样的?可在日语里表达的话仅仅只是最后そうだ、らしい、ようだ的区别而已。而且日本人讲话又很喜欢省略掉一些他们觉得不必要的东西,于是很可能就只是“雨が降りそうだ”和“雨が降るらしい”如此罢了。区别就只是一个是自己的猜测,根据也许只是自己观察天空而已;另一个是根据确实的情况情报推测譬如天气预报之类的。 自己随意的判断和有根据的判断在表达自己的意见的时候给人的感觉是完全不同的,就好像在说主观与客观的区别。只是我们中国人在主观表达的时候都会加一句“我觉得”“我认为”,客观表达的时候会说“我听说”“谁谁谁说”等等,可日本人却不说这些。他们在说这种附加词的时候,就又是另外一种状况了。 所以说,如果你很难得的遇到一位把我们中国话学的不错的又恰好是你要学的外语的那国的人,一定要好好珍惜与他对话跟他请教的机会。前提是你无法出国的情况。 而当你出了国那就更应该珍惜,而不是像在中国一样认为语法只要自己学,平时口语多说就可以锻炼了。口语的能力一定程度上是依赖于对语法的理解的。也许有些人觉得在跟当国人说话的时候会发现错误然后被纠正什么的,我觉得这其实很荒谬。因为就算日本人知道你说错了,并且告诉你你错在哪里,你也很难理解。不理解纯粹只是被纠正,这样的记忆并不会很深刻,下次你照样会说错区别只在你说错了之后会知道自己错了。也许长此以往,根据自己的理解会渐渐明白什么情况下该用什么,但我想这应该会是一个很漫长的过程。 然后我还有发现一种情况,就是在老师要我们读课文读报纸等等之类会出现很多不认识的词的文章的时候,也许因为不是可以提前预习的情况下,会为了不读错而在老师讲的同时查字典标读法之类的,这也很不好。因为你会错过老师的讲解,这样其实很得不偿失。当一篇文章用到很多不认识的词的时候,通常也意味着为了配合那些书面语的词会出现一些比较书面语的语法。这在平时对话中是用不到的,所以必须通过看文章读报纸来了解到有这样的词这样的语法,然后还需要老师来解释其意思。这种情况在我学日语的时候很常碰到,我不知道其他国家的语言是不是如此。 总之我就是觉得好多人总顾此失彼,认为有了怎么样的条件就够了。其实不管学习什么,都是需要多方面的辅助的。自己的努力除外,还有任何你觉得对你有用的方式都是很需要的。 当然如果你只是想学个半吊子,那么也就另当别论了。 | |